Min wisa wergerand:
Ez ew kesên azad im ku natirsin
Ez ew razên nemir im
Dengê wan kesan im ku serî netewandine
Ez di nava heytehûtê de wate me
Ez mafê wan mezlûman im
ku ji aliyê wan segên han ve hatine firotin
ew segên ku gepa nanî talan dikin,
û li ber pêtên ramanan deriyan digirin
...
Ez ew kesên azad im ku natirsin
Ez ew razên nemir im
Dengê wan kesan im ku serî netewandine
Ez azad im
û gotina min azad e
Ez azad im
û gotina min azad e
...
Heqê nanî ji bîr neke
kesên gepê di ber mirovî de dihêlin ji bîr neke
û xayinên serdemên kambax jî ji bîr neke
...
Ez ew kesên azad im ku natirsin
Ez ew razên nemir im
Dengê wan kesan im ku serî netewandine
Ez raza wê gula sor im
ku soriya wê bi salan hat hezkirin
ku bêhna wê di çeman de hat veşatin
ku bi kirasekî ji agir derket
û bangî azadan kir
...,
Di nava şevreşiyê de stêrek im
Di qirika zalimî de jî strî me
Ez bayek im ku êgir destê xwe dayiyê
Giyanê wan kesan im ku ji bîr nabin
Dengê wan kesan im ku qet namirin
Ka em hesinî bikin herî
û pê evîneke nû ava bikin
ku çûkan bifirîne
ku bibe welatek
û bayê hênik û baranê bi rê ke
...
Ez hemû azadên cîhanê me
Ji çend gulleyan, tenê guleyek im
Ez hemû azadên cîhanê me
Ji çend gulleyan, tenê guleyek im
.
...
Tiştekî balkêş di stranê de ku berovajî
Dengê Emelê xweş e lê ez bi giştî li stranên erebî guhdarî nakim, tenê ji ber ev stran bûbû ya serdemeke wek serdema "Bihara Erebî" min xwest wergerînin lê mixabin devoka tûnisî jî hinekî giran e lê dibêjin ne xerab çêbûye :) https://t.co/6uXZ3YofM9 pic.twitter.com/c5Dl7xDeki
— Dilyar (@DilyarAmudi) May 22, 2020
No comments:
Post a Comment