Bi nazikî nekeve nava şêrîn-şevê
Divê pîritî, bişewite û sor bibe dawiya rojê
Hêrs, hêrs bibe li dijî roniya li ber mirinê
Zana bizanin, rastiya dawî şevreşî ye jî,
Ji ber dizanin gotinên wan ti birûsk neçirandin
Bi nazikî neketin nava wê şêrîn-şevê
Mirovên baş, bi pêla dawî, digirîn li ser bê
çawa
kiryarên wan ên nermik, dê li tengava şîn govend
bigeranda
Hêrs, hêrs bibe li dijî roniya li ber mirinê
Mirovên hov ku wan roja revok girt û pê stran
got
Fêr bûn - bi derengî - ku bi rê de şîna wê digirin
Bi nazikî neketin nava wê şêrîn-şevê
Çavên kor dişên wek rijyarekê bibirqin û bextewar
bibin
Hêrs, hêrs bibe li dijî roniya li ber mirinê
Û tu, bavo, li wê derê li ser bilindahiya
xembar
Min bide ber çêran an jî pîroz bike, bi
hêsirên hêrsok, tika dikim
Bi nazikî nekeve nava şêrîn-şevê
Hêrs, hêrs bibe li dijî roniya li ber mirinê
Zêde ez westandin, ji bo ne derew be ez neçar
mam li wergerên erebî û tirkî jî vegerim. Nizanim çima lê min nexwest gelek cihan
peyva “man” wek zilam wergerînim lê min ew wek “mirov” wergerand. Ev jî merceke
din ê wergera baş e ku mirov baş çandeyê herdu zimanan bizane. Ez baş a ingilîzan
nizanim lewra nikarim bibêjim ka sedemeke mentiqî ji vê tercîha min re heye yan
tine.
No comments:
Post a Comment