Lê bigere

Tuesday, May 5, 2020

Bi nazikî nekeve nava şêrîn-şevê

Bi nazikî nekeve nava şêrîn-şevê

Divê pîritî, bişewite û sor bibe dawiya rojê

Hêrs, hêrs bibe li dijî roniya li ber mirinê

Zana bizanin, rastiya dawî şevreşî ye jî,

Ji ber dizanin gotinên wan ti birûsk neçirandin

Bi nazikî neketin nava wê şêrîn-şevê

Mirovên baş, bi pêla dawî, digirîn li ser bê çawa

kiryarên wan ên nermik, dê li tengava şîn govend bigeranda

Hêrs, hêrs bibe li dijî roniya li ber mirinê

Mirovên hov ku wan roja revok girt û pê stran got

Fêr bûn - bi derengî - ku bi rê de şîna wê digirin

Bi nazikî neketin nava wê şêrîn-şevê

 Mirovên micid, ên nêzîkî mirinê, bi awirên korker dinerin

Çavên kor dişên wek rijyarekê bibirqin û bextewar bibin

Hêrs, hêrs bibe li dijî roniya li ber mirinê

 

Û tu, bavo, li wê derê li ser bilindahiya xembar

Min bide ber çêran an jî pîroz bike, bi hêsirên hêrsok, tika dikim

Bi nazikî nekeve nava şêrîn-şevê

Hêrs, hêrs bibe li dijî roniya li ber mirinê

 Helbesta Dylan Thomas

 ..

Zêde ez westandin, ji bo ne derew be ez neçar mam li wergerên erebî û tirkî jî vegerim. Nizanim çima lê min nexwest gelek cihan peyva “man” wek zilam wergerînim lê min ew wek “mirov” wergerand. Ev jî merceke din ê wergera baş e ku mirov baş çandeyê herdu zimanan bizane. Ez baş a ingilîzan nizanim lewra nikarim bibêjim ka sedemeke mentiqî ji vê tercîha min re heye yan tine.


No comments: